Выбор сардинских пословиц, поговорок и идиом, наиболее часто используемых на Сардинии, включая перевод на итальянский язык, как свидетельство мудрости ее народа.
Сардинские идиомы
- Бестиду, на палке парет ун барон. (Одетый, даже палка выглядит как барон)
- Нарат хорошо, если ты скажешь. (Поговорка идет хорошо)
- Са кампана джамат сос атерос чежа и ипса никогда не брать. (Колокол зовет других в церковь, и он никогда не входит в нее)
- Су не качается на восток, потому что де Милли Визиос. (Не работает - причина тысячи зол)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Если хочешь покорно взять жену: кто-то сказал к морю)
- Су мунду есть тунду, и че нон ишить ориентируйся в фалате. (Мир круглый, и кто не знает, как ориентироваться, падает)
- Савару не очень хорошо, да, когда он умер. (Скупой делает добро только тогда, когда он умирает)
- Су мужское лекарство. (Чтобы исправить зло, когда оно мало)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Если вы хотите остаться невредимым, говорите немного)
Qui non pagat в лагримах, pagat в suspiros. (Кто не платит слезами, плати вздохами)
Рекомендуемые показания- Еврейские пословицы: поговорки и идиомы
- Эскимосские пословицы: поговорки и идиомы
- Румынские пословицы: поговорки и идиомы
- Притчи о счастье: народные поговорки
- Калабрийские пословицы: поговорки и идиомы
- S'arvure adderèctala dai minor, следовательно, faghet nodu non adderectat plus. (Выровняйте дерево, когда оно маленькое, после того, как оно завяжет узел, времени больше нет)
- Лину Муззу, длинный холст. (Короткое льняное длинное полотно)
- Пиус балет сперенци здесь не знает науку. (Опыт ценнее науки)
- На легкомысленных легендах динаров. (Деньги не делают закон)
- Абба вверх по поршневой гусенице, abba est, и еще раз. (Вода стучала в его ступке, вода есть, а вода остается)
- Су аззегат хомине динары. (Деньги ослепляют человека)
- Я ходил в моря и не занимался водой. (Иди к морю и даже не найди воды)
- Cosa de duos cosa de niunu: что такое общая сумма. (Что из двух никому не принадлежит: что из трех принадлежит всему миру)
- Sa domo est minor, на восточном хоре манну. (Дом маленький, сердце большое)
- Sos самцы anzenos sunt leziones pro nois. (Болезни других - это уроки для нас)
- Мезус Бастонадас де Амигу, который не любит Лиминаси де Инимигу. (Лучше быть побитым другом, чем быть польщенным врагом)
- Sos maccos и sos pizzinnos narat sa veridade. (Безумный и дети говорят правду)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (С могучими вели себя как с огнем: не очень близко и не очень далеко)
- Сьерру нон истат в челу. (Зима не в небе)
- На машинах шляпа тринта пол гении, и это огнуну тэн су пагу су. (Безумие имеет тридцать шесть видов, и у каждого есть свой маленький)
- Без динаров ты не сможешь петь Мису. (Без денег ты не сможешь петь мессу)
- Dai sa die qui prestas имеет unu inimigu de pius. (Со дня, когда вы делаете кредит, у вас появляется еще один враг)
- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (Скряга с бедными похожа на волка с ягнятами)
- Mezus fertu de balla, здесь не де машина. (Лучше ударить пулей, чем безумием)
- Все, что идет, иди на машине. (Вода поднимает все, кроме безумия)
- Панель Mezus Terra Senza, Que Terra без Justitia. (Лучше земля без хлеба, чем земля без справедливости)
- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (Жена вора не всегда смеется)
- Sas Cabras andant da in Puncta в Puncta, SOS Cascos Dai Bucca в Букке. (Козы ходят сверху донизу, зевают из уст в уста)
- Sa Femina Est, что я знаю, яблоко, прекрасно пронзает, и вступление чаевые. (Женщина похожа на яблоко, красива снаружи и глючит внутри)
- Chie la disizat sa morte un un vile, Chie la расписание Est pejus. (Кто хочет смерти, тот трус, кто боится, что это хуже)
- На кого исхит су фогиле, кто не исчает на джанниле. (То, что сказано дома, не должен знать снаружи)
- Бестиду, на палке парет ун барон. (Одетый, даже палка выглядит как барон)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Высокомерная женщина стыдит своего мужа)
Сардинские изречения
- Са кампана джамат сос атерос чежа и ипса никогда не брать. (Колокол зовет других в церковь, и он никогда не входит в нее)
- Вы знаете, что является самым трудным из всех, что есть у конношера. (Самое сложное, это узнать себя)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Если хочешь покорно взять жену: кто-то сказал к морю)
- Про су динари ниссуну нарат достаточно. (Никто не говорит достаточно за деньги)
- Савару не очень хорошо, да, когда он умер. (Скупой делает добро только тогда, когда он умирает)
- Нен с Сантосом нэн с маккомо без обслуживания. (Не связывайтесь со святыми или с глупцами)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Если вы хотите остаться невредимым, говорите немного)
- Jaganu semper et preideru mai. (Всегда священнослужитель и никогда не священник)
- S'arvure adderèctala dai minor, следовательно, faghet nodu non adderectat plus. (Выровняйте дерево, когда оно маленькое, после того, как оно завяжет узел, времени больше нет)
- Su traballu fattu cum coru, Est aggradessiu a Deusu. (Работа, совершаемая с сердцем, угодна Богу)
- Пиус балет сперенци здесь не знает науку. (Опыт ценнее науки)
- В высшей степени, в высшей степени. (Хорошо со всеми, плохо ни с кем)
- Абба вверх по поршневой гусенице, abba est, и еще раз. (Вода стучала в его ступке, вода есть, а вода остается)
- Музе Белла, Мариду Корду. (Красивая жена, муж рогоносец)
- Я ходил в моря и не занимался водой. (Иди к морю и даже не найди воды)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Смерть братьев увеличение товаров)
- Аскута возникает мало значит. (Послушайте тещу, чтобы понять невестку)
- Су моленти сарду дю фригас хит скептиков. (Сардинский осел, ты ввернул его однажды)
- De homine codditortu и де женских основ кирпичей, Guardadinde. (Остерегайтесь мужчины с изогнутой шеей и женщины, которая целует кирпичи)
- В воскресенье и на Феррери, Шидоне и Линне. (В доме кузнеца деревянная коса)
- Чи шляпа пикус ричесас шляпа пиус пенсаментос. (У кого больше богатства, тем больше мыслей)
- Домос про место обитания и бинза про мандигаре. (Дом, чтобы жить, и виноградник, чтобы поесть)
- Является ли dis bonas si stugiant po is malas. (Прекрасные дни сохраняются для плохих)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Отсутствует правосудие, пуля правосудия)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Сто голов, сто способов мышления)
- Плюс балет unu bonu bighinadu, здесь не unu малу парентаду. (Хорошее соседство стоит больше, чем плохое происхождение)
- Так что, Фуиду дай су фуму, и руту, так су су фу. (Я сбежал от дыма и упал в огонь)
- Inue non проникнуть в женскую, mancu su diaulu. (Куда женщина не идет, дьявол даже не идет)
- Mutos de cara, non perdent amistade. (Слова, сказанные в лицо, не теряют дружбы)
- Amigu de s’inimigu meu, но не amigu meu. (Друг моего врага не мой друг)
- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, et si binchent cum sa Patientia. (Несчастья борются со стойкостью и преодолеваются с терпением)
- Здесь не изведать намерение не нарат. Et si bides faghedi cegu. (Тот, кто не хочет слышать, не говорит, а если ты видишь, будь слепым)
- Чини Сеззиди в куадду аллену, нди калада чанду нон болиди. (Любой, едущий верхом на лошади, должен сойти, когда не хочет)
- Homine Longu, Homine Locu. (Высокий мужчина, тупой человек)
- В coru de unu monte si podet intrare, в coru de unu homine no. (Внутри горы вы можете войти, а не в сердце человека)
Femina risulana, или есть макка или есть вана. (Женщина, которая всегда смеется, или злится, или тщеславна)
- Mellus fillu de fortuna, которые заполняют гурреи. (Лучший сын удачи, чем сын короля)
- Чжи траг фагов не всегда тригуну фагов. (Тем, кому исполняется тридцать, не всегда исполняется тридцать один)
Сардинские пословицы
- Здесь шляпный покров де бидру нон беттет педра домо анзена. (У кого стеклянная голова не бросает камень в чужой дом)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Тысяча друзей не найдены верными)
- В темпус де герра, Faulas вниз на землю. (В военное время лежит весь путь до земли)
- Конец Deus и диплом на Reagas Paraulas. (С Богом и с суверенным парой слов)
- Са педра лодрурана никогда не укладывает шерсть. (Валун, который ломается, не наносит мох)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (Чтобы гость никогда не пробирался на седельную сумку)
- Деус Серрада Вентана и оберриди дверь. (Бог закрывает окно и открывает дверь)
- Противопоставление Deus non andat niunu. (Никто не идет против Бога)
- Су чавуру нарада мали де салигуста. (Краб говорит плохо о лобстере)
- Андаду сэс азу, торраду сес чибудда. (Вы пошли чеснок и вернули лук)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Лучше покраснеть от ошибки, чем быть черным в сердце)
- Каждый хортулану бандат знает свою зиодду. (Каждый овощной имеет свой лук)
- Consizare sos невежественные, достойная работа. (Чтобы посоветовать невежественным, это работа благотворительности)
- гомин джогадор, гомин педидор. (Игрок человек, несчастный человек)
- De amigos est bonu and ’’haer finzas in domo de su diaulu. (Хорошо иметь друзей даже в доме дьявола)
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Грехи родителей оплакивают их дети)
- Unu Solu Deus Est без определения. (Только Бог безгрешен)
- Кадду Ланцу, Муска Меда. (К тощей лошади много летает)
- Trabagliu Continu Binchet все. (Усердная работа выигрывает все)
- Bardadi de femina chi hat boghe de femina и de homine chi hat boghe de femina.(Остерегайтесь женщины, у которой есть голос мужчины, и мужчины, у которого есть голос женщины)
- Вы знаете, что такое furada pagu durat, и коментарий есть Bennida gasi si qu’andat. (Украденная вещь не длится долго, и как она уходит)
- Trunch'e figu, hastu’e figu. (Фиговый ствол, фиговая ветка)
- Quie La Queret Crua, Quie La Queret Cocta. (Кто хочет это сырье, кто хочет его приготовить)
- Anzone Guastat Totu Su Masone. (Гнилая овца портит все стадо)
- Не морзат депиторе, здесь депиду никогда не умирал. (Не умрет должник, что долг никогда не умрет)
- Душа Deus, su corpus ad sa terra, sos benes quie restant. (Душа для Бога, тело для земли, товары для тех, кто остается)
- Су мунду ес де чи лу черет: су челу де чи л'алькансат. (Мир принадлежит тем, кто этого хочет: небеса тех, кто его получает)
- Су Макку узнал Су Сабиу. (Дурак учит мудреца)
- Totu SOS Homines SUN HOMINS. (Каждый мужчина есть мужчина)
- Любить, а не быть амаду, Est Tempus Ingannadu. (Любить, а не платить, это потерянное время)
- Nen Bella Senza Peccu, Nen Fea Senza Tractu. (Нет прекрасного без недостатка и безобразного без изящества)
- Ama Si Cheres быть Amadu. (Любите, если хотите, чтобы вас любили)
- Здесь ригалу акцепт, либертаде бендет. (Кто дарит дар, продает свобода)
- Су динари в охос медас и в ману де пагос. (Деньги в глазах многих, а в руках нескольких)
- Нен Фаедду Сэнца Анчу, не Педде Сэнса Фианку. (Ни слова в обязательном порядке, ни слова без сторон)
- Любой герва тенит су ценность соу, но не лу сайкимус. (Каждая трава имеет свою ценность, но мы ее не знаем)
- Tres cosas sunt reversas в су мунду, сарвеге, сэйну и я фемина. (Три вещи упрямы в мире: овца, осел и женщина)
- Су боль, пью дуру, су моррер де голод. (Величайшая боль голодает)
- Familia Bona, Дону де Су Челу. (Хорошая семья - это подарок с небес)